TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 11:25

Konteks
11:25 and anyone who carries their carcass must wash his clothes and will be unclean until the evening.

Imamat 15:5

Konteks
15:5 Anyone who touches his bed 1  must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening. 2 

Imamat 15:10

Konteks
15:10 Anyone who touches anything that was under him 3  will be unclean until evening, and the one who carries those items 4  must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.

Imamat 15:21

Konteks
15:21 Anyone who touches her bed must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.

Bilangan 19:8

Konteks
19:8 The one who burns it 5  must wash his clothes in water and bathe himself in water. He will be ceremonially unclean until evening.

Bilangan 19:19

Konteks
19:19 And the clean person must sprinkle the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he must purify him, 6  and then he must wash his clothes, and bathe in water, and he will be clean in the evening.

Bilangan 19:21

Konteks

19:21 “‘So this will be a perpetual ordinance for them: The one who sprinkles 7  the water of purification must wash his clothes, and the one who touches the water of purification will be unclean until evening. 8 

Wahyu 7:14

Konteks
7:14 So 9  I said to him, “My lord, you know the answer.” 10  Then 11  he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They 12  have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:5]  1 tn Heb “And a man who touches in his bed”; NLT “touch the man’s bedding.”

[15:5]  2 tn Heb “he shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening” (cf. also vv. 6-8, 10-11, etc.).

[15:10]  3 tn Heb “which shall be under him.” The verb is perhaps a future perfect, “which shall have been.”

[15:10]  4 tn Heb “them”; the referent (the previously mentioned items which were under the unclean person) has been specified in the translation for clarity.

[19:8]  5 sn Here the text makes clear that he had at least one assistant.

[19:19]  6 tn The construction uses a simple Piel of חָטָא (khata’, “to purify”) with a pronominal suffix – “he shall purify him.” Some commentators take this to mean that after he sprinkles the unclean then he must purify himself. But that would not be the most natural way to read this form.

[19:21]  7 tn The form has the conjunction with it: וּמַזֵּה (umazzeh). The conjunction subordinates the following as the special law. It could literally be translated “and this shall be…that the one who sprinkles.”

[19:21]  8 sn This gives the indication of the weight of the matter, for “until the evening” is the shortest period of ritual uncleanness in the Law. The problem of contamination had to be taken seriously, but this was a relatively simple matter to deal with – if one were willing to obey the Law.

[7:14]  9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous question.

[7:14]  10 tn Though the expression “the answer” is not in the Greek text, it is clearly implied. Direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context.

[7:14]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[7:14]  12 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA